見ました~♪⇒TBSの公式HP
昨日、副音声&字幕で見ようか?と思ったのだけど・・・
ちらっと見て・・・やめたの^^;
藤原竜也の声が合わないんじゃない?っていうのが第一印象でした~
軽いよ~~~若いよ~~~
どうして高橋和也じゃだめだったの(話題性がないから!!自分納得@笑)
で・・・コメ欄見て~ん?そうか~Rに焼くときはダメだけど~
録画したのは副音声&字幕で見れるのかな?って思って~
今朝見たんだけど・・・どうやら~副音声にすらならない><
(たぶん、そもそもの設定ミスだと思うんだけ@使いこなせていない、私^^;)
だから、仕方なく吹き替えで見たのね~
これが、全然大丈夫なの~~~(笑)
なんせ、超苦手チョン・ジュノの声はしろたん(笑)でしょ~
びっくりしたよ!!あんなおっさんの声をやるの~って^^;
でも、キム・テヒの黒木メイサも合っているし~
何しろ、ストーリーを見ていたら・・・おっさんが演じてるけど~設定は若いのよね!!
演じる役者さんに思い入れがないので~今後も吹き替えでお気軽に見れそうです~
でも・・・(しつこい?)
イ・ヒョンホンssiのファンは~あの声は許せないだろうな~
私は低音の魅力っていうのに、魅力を感じないので・・・いいんだけど~
(ハスキーとか~優しい声が好き♪)
彼の魅力は声だよね?きっと。。。
そして・・・相変わらず、キスは見ているこっちが恥ずかしくなります~~~
「美日々」以来のイ・ビョンホン(^^;)
キム・スンウの声だけ・・・キャストに載っていないのは~声優さんなのかな?
ところで、ストーリーは・・・
同じ女性を好きになっちゃった親友同士。。。
物理学者だった両親の死・・・隠ぺいされた(?)過去。。。
そんなに面白そうな展開でもなく(大doku)
ありきたり?
吹き替え版で見るし、tbsのゴールデンだから~「日本のドラマ」カテに(変?)
多分ですが・・・
アイリス、副音声で聞けるのは放送しているその時だけみたいですよ。
後からだと聞けない。
なぜって 理由は知らないんですが、そうらしいです。
私も以前 NHKで放送されていたファンジニで同じ体験をしました。
字幕版で観ていると日本語版は一応録画したんですが どうも観る気がしなくてそのままです。
字幕で一気に観てしまうと思います。
地上波でいいのは、デジタルだから画質は断然いいですね。
この画質にこだわると、日本語でも我慢する方もいるかも。
でも 声にこだわれば・・字幕ですね。
思いいれは私もそんなに無いのですが、せっかく手元に字幕版があると、それ観ちゃいます。
ビョンホンさんとテヒさんのキスシーン。。
いやラブラブシーンは多かったですね~
吹き替えは気持ち悪くて無理でした・・・。
1話録画に失敗して、2話(つかまって尋問?テストされてるあたり)から見たので、謎が多かったんですが、昨日再放送で最初を見直したんで、やっと理解。またためると大変そうなので地味にこなしていきます。多少早送りしたくなることもあり。
yoongunさんも書かれてますが、地上波、BSもデジタルだから画質がいいです!「アイリス」は別にいいんですけど、保存用に好きなドラマは録画し直すとほんとキレイです。
特に衣装やセットがキレイなものは全然違いますよね〜〜。
最後にビョンホンssiは苦手です。
ありがとうございます♪
ふむ~テレビやレコーダーの性能になるのかな?
うちのレコーダーじゃ、間違いなく(説明書をしっかり読んだ!)Rに焼く場合は音声選択しなきゃダメみたいなんですよ~
2話にきて・・・大統領役のイ・ジョンギルssiの声に違和感を感じてしまいました~
でも、全然ケンチャナ~(爆)
すっかり、藤原竜也の声にも慣れちゃった~
物理学者の両親・・・核開発に携わっていたのね~メモメモ。。。
mieさんは衣装やセットに興味があるんですね~メモメモ。。。じゃ画質は大切ですね♪
私は、元々目が悪いから(?そんなバカな^^;)そういった細部より~カットや音楽差し替えや字幕の違いが気になります^^;
「アイリス」昨日のは見てないんで謎、楽しみに。
今、友達に借りてた「クムスン」後半を必死に見てるんですけど・・・(137話あたり。いいところ〜〜涙)やっぱ泣けますね、クムスナ〜〜(だったら早く見なっていわないで)。
akeさん、質問(地味です)。
ミアネヨとチャルモテッソヨの違いってモ?
英語にすると分かりやすいのですが・・・
미안하다 = sorry (申し訳ない)
잘못하다 = make a mistake (間違える)
つまり・・・미안해요(ミアネヨ)は相手に失礼なことをしてしまったときで、잘못했어요(チョルモテッソヨ)は自分が間違った時に使うのだと思います~
クムスンはいいですよね~KNTV版を録画しとけばよかったドラマ@ベスト3に入ります♪
英語にするとわかりやすいですね〜!なるほど。最近よく耳にして、違いが分かるような分からないようなモヤモヤ〜としていたんでスッキリ!しました。
「花男」に謝罪のリンゴが出てくるんですけど、謝罪しなさい!みたいな時に言ってましたね、そういえば。
クムスン、やっとジェヒと気持ちが通じ合い・・・でもこれから山あり谷あり。長いっす。
あのあたりですか~~~^^
そうですね~この先はクムスンの義父母の反対が強烈ですからね~ま、あと30話、頑張ってね♪
사과의 사과(謝罪のりんご)・・・必ず出てきますよね~^^
ちなみに・・・謝罪のハングル表示は「사죄」、「사과」の漢字表示は「謝過」でした~(akeメモ~)
「私が間違ってました」ですね。最近、そのフレーズ他のドラマでも良く出てくるんです。リンゴを翻訳するとサグァ→謝りって訳されました。なるほどね。
もう、お義母さん、踏んだり蹴ったりで、気持ちはわかりますけどそこまで反対しなくても〜〜。ジェヒのオモニもそこまでするか!見てるこっちがイライラしますね。
なんとなくラストはわかってるので最後までラストスパート!シワン&ソンラン夫婦エピソードは早送りで見てます(すまん)。テワン君はわりと好き。ウンジェはいい子になってホッとしたのに今度は妹かいっ!といろいろツッコミながら頑張ります。
ここ「アイリス」のコメでしたね(忘)。
2話見ました!秋田ロケシーンでしたね。名前忘れたけど日本人の子役で可愛かった女の子ちょろっと出てきましたね〜。なんで韓ドラになると不自然なんだろう。。。
いくら休暇中とはいえ、仕事上携帯切っておくってあり得なくないですか〜〜(厳しくつっこむ)。